| Spanish | English | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| sombrilla {f} | umbrella [used on the beach and at cafés against the sun] | |
| proverb. Lo mejor es enemigo de lo bueno. | The best is the enemy of the good. | |
| proverb. Salir de Guatemala y entrar en guatepeor. | Out of the frying pan and into the fire. | |
| a fin de cuentas {adv} [fig.] | at the end of the day [fig.] [when all is said and done] | |
| proverb. El muerto a la sepultura y el vivo a la travesura. [mex.] | The deceased to the grave and the clever to mischief. | |
| amarrar los perros con longanizas [col.] [fig.] [sur.] | [to be very naive and give away opportunities to the enemies] | |
| loc. hacerse las Américas | to make one's fortune in the Americas [usually refers to Spaniards who emigrated to Latin America in the 19th and early 20th centuries; also used ironically about companies breaking into Latin market] | |
| ling. coger el toro por los cuernos | to grab the bull by the horns [idiom] [to deal with a problem in a very direct and confident way, even though there is some risk in doing this] | |
| nos {pron} | us [direct and indirect object] | |
| a fin de cuentas | when all is said and done [lit.: at (the) end of accounts] | |
| de la madrugada {adv} | from the early hours of the morning | |
| lit. F La guerra del fin del mundo [Mario Vargas Llosa] | The War of the End of the World | |
| en los años venideros {adv} | for years to come [for a long time into the future] | |
| cine F El viento y el león | The Wind and the Lion [John Milius] | |
| proverb. Más vale pájaro en mano que cien volando. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| dep. banquillo {m} [esp.] [para suplentes y entrenadores] | bench [for substitutes and trainers] | |
| Y hete aquí que cuando llegué ... | And when I arrived, lo and behold, ... | |
| previsión {f} | foresight [provision for the future] | |
| econ. activar algo | to kick-start sth. [fig.] [stimulate, boost] [the economy, the production, tourism] | |
| velatorio {m} [velar un difunto] | wake [for the deceased] | |
| acabar las clases | to finish school [for the day] | |
| polla {f} y los huevos [esp.] [vulg.] [pene y testículos] | meat and two veg [Br.] [vulg.] [penis and testicles] | |
| hist. El Bienio Reformista {m} | [The first two years of the Second Spanish Republic, when major political reforms were carried out, 1931-33] | |
| proverb. Vale más el collar que el perro. | [We spent more on the collar than on the dog.] | |
| Gringolandia {noun} [mex.] [col.] [pey.] | [pejorative Mexican term for the United States of America] | |
| proverb. El sordo no oye, pero bien que compone. | The deaf person does not listen, but invents well. [Mexican proverb] | |
| jur. trá. Unverified atropello {m} con fuga | hit-and-run (accident) [coll.] [fleeing the scene after a collision] | |
| dep. palo {m} de golf | golf club [for striking the ball] | |
| de largo {adv} [desde tiempo atrás] | for some time [in the past] | |
| ¡Ahora no! | Not for the moment! | |
| quedarse sin respiración | to be winded [gasping for air due to overexertion or a punch in the solar plexus] | |
| los demás chicos | the rest of the boys | |
| tocar fondo | to reach the end of the line [fig.] | |
| loc. descubrir el pastel | to let the cat out of the bag | |
| dep. nadar estilo crol | to do the crawl [also: swim the crawl] | |
| al acabar el día {adv} | at the end of the day | |
| hacia mediados de siglo {adv} | around the middle of the century | |
| cómics F La residencia de los dioses | The Mansions of the Gods | |
| proverb. Botellita de Jerez, todo lo que me digas será al revés. | I'm rubber and you're glue, your words bounce off me and stick to you. | |
| al final de la calle {adv} | at the end of the street | |
| proverb. Cachicamo diciéndole a morrocoy conchúo. | The pot calling the kettle black. | |
| colleja {f} [golpe en la nuca] | slap on the back of the neck | |
| proverb. Al que madruga Dios lo ayudo. | The early bird catches the worm. | |
| desde que empezó el año {adv} | since the start / beginning of the year | |
| proverb. El burro hablando de orejas. [mex.] | The pot calling the kettle black. | |
| la primera calle a la derecha | the first road on the right | |
| proverb. Porque te quiero, te aporreo. [cent.] | Spare the rod, spoil the child. | |
| loc. estar allí la madre de cordero | to be the source of the problem | |
| lit. F El sueño del celta [Mario Vargas Llosa] | The Dream of the Celt | |
| a altas horas de la madrugada {adv} | in the small hours of the morning | |